-
1 в ломбарде
General subject: at the pawnbroker's -
2 закладывать в ломбарде
vgener. auf das Leihhaus bringenУниверсальный русско-немецкий словарь > закладывать в ломбарде
-
3 заложить в ломбарде
vgener. (что-л.) engager (qch) au mont-de-piété -
4 залог вещей в ломбарде
Русско-казахский экономический словарь > залог вещей в ломбарде
-
5 операция в ломбарде
panttilainaus -
6 ссуда в ломбарде
panttilaina -
7 ломбард
сущ.вещи, не востребованные из ломбарда — things unclaimed from a pawnshop
-
8 заложить
1) General subject: backfill, download, establish (фундамент), factor in, fill, found, get ready, harness, heap, hock, hypothecate, impawn, lay, lay down (здание, корабль), mark, mislay, mortgage, obstruct, pawn, pignorate, pile, pledge, press, put, put in, put in pledge, put to, put up (в ломбарде), sandbag, take out a mortgage, take raise a mortgage, wall up, put in a pledge, lay (up) in lavender2) Naval: imbed3) Colloquial: hang up, lay up in lavender, pop, put away4) Literal: tattle5) Mathematics: include, input, insert, put (in various senses)6) Economy: put in pawn7) Mining: gob up8) Jargon: spout, plaster (особенно дом)9) Oil: stake (скважину)11) leg.N.P. give as a pledge, pledge (e.g., a chattel)12) Makarov: put in soak -
9 незаложенный
1) General subject: unpawned (в ломбарде), unmortgaged2) Agriculture: unencumbered3) Law: unhypothecated (о недвижимости), unincumbered4) Economy: free from encumbrance (об имуществе), tree from encumbrance (об имуществе), unencumbered (об имуществе), unpledged5) Mining: unfilled -
10 Г-360
ПИТЬ/ЗАПИТЬ ГОРЬКУЮМЁРТВУЮ obsoles) collVP subj: human to drink, get drunk unrestrainedlyX пьёт горькую = X drinks himself blindsilly, unconscious, into a stupor, into oblivion)X drinks like a fish.Все чаще и чаще он стал запивать мёртвую, пока, наконец, это не стало его бедой и болезнью (Максимов 3). Не drank himself into a stupor with increasing frequency until it became a disease and ruined him (3a)....Мастер Безенчук пил горькую и даже однажды пытался заложить в ломбарде свой выставочный гроб (Ильф и Петров 1)....Bezenchuk drank like а fish and had once tried to pawn his best sample coffin (1a). -
11 закладывать
, < заложить> einlegen; hinlegen; anlegen; verlegen; vollegen; legen; einstecken, stecken; Hände verschränken (за В auf D); zumauern, zumachen, abdichten; den Grund od. Grundstein legen (В zu D); Mar. auf Kiel legen; einlagern; einmerken; verpfänden; anspannen; fig. schaffen; P zusperren (Т, на В mit D); F заложило ( В N) ist verstopft; заложить за галстук F einen hinter die Binde gießen* * *закла́дывать, <заложи́ть> einlegen; hinlegen; anlegen; verlegen; volllegen; legen; einstecken, stecken; Hände verschränken (за В auf D); zumauern, zumachen, abdichten; den Grund oder Grundstein legen (В zu D); MAR auf Kiel legen; einlagern; einmerken; verpfänden; anspannen; fig. schaffen; pop zusperren (Т, на В mit D);fam заложи́ло (В N) ist verstopft;заложи́ть за га́лстук fam einen hinter die Binde gießen* * *закла́дыва|ть1. (засу́нуть) verlegen, an einen falschen Ort legen2. (загромозди́ть) versperren, verstellen3. (отдава́ть в зало́г) verpfändenзакла́дывать фунда́мент и перен den Grundstein legen* * *v1) gener. (etw.) in Versatz geben, belehnen lassen, beleihen, einspannen (коляску), schirren (коляску), (ипотека) belasten, anlegen (напр. промышленный объект, город, посёлок), versetzen (в ломбарде), lombardieren, verpfänden, dazwischenschlagen (пробельный материал)2) navy. auflegen (судно на стапеле)3) colloq. versetzen (имущество)4) milit. auf den Helling legen (корабль), auf die Helling legen (корабль)5) eng. auftragen, einlegen, einziehen6) law. als Pfand geben, gründen, lombardieren lassen, zum Pfand geben7) mining. anschlagen (шахту), ausstürzen (пустой породой выработанное пространство), in Versatz setzen, mit Versatz ausfüllen, packen, verpacken (выработанное пространство), versetzen (выработанное пространство), verstürzen (выработанное пространство), versetzen (выработку пустой породой)8) road.wrk. einbetten9) oil. ansetzen (скважину)10) silic. auftragen (материал в печь)11) busin. lombardieren (что-л.), mortgage12) f.trade. hinterlegen13) nav. auf Stapel legen (корабль), belegen (òðîñ)14) shipb. einschäkeln, einlagen (доски переборки) -
12 заложить вещь
vlaw. versetzen (в ломбарде) -
13 запить горькую
• ПИТЬ/ЗАПИТЬ ГОРЬКУЮ <МЕРТВУЮ obsoles> coll[VP; subj: human]=====⇒ to drink, get drunk unrestrainedly:- X пьёт горькую≈ X drinks himself blind <silly, unconscious, into a stupor, into oblivion>;- X drinks like a fish.♦ Все чаще и чаще он стал запивать мёртвую, пока, наконец, это не стало его бедой и болезнью (Максимов 3). He drank himself into a stupor with increasing frequency until it became a disease and ruined him (3a).♦...Мастер Безенчук пил горькую и даже однажды пытался заложить в ломбарде свой выставочный гроб (Ильф и Петров 1)....Bezenchuk drank like a fish and had once tried to pawn his best sample coffin (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > запить горькую
-
14 запить мертвую
• ПИТЬ/ЗАПИТЬ ГОРЬКУЮ <МЕРТВУЮ obsoles> coll[VP; subj: human]=====⇒ to drink, get drunk unrestrainedly:- X пьёт горькую≈ X drinks himself blind <silly, unconscious, into a stupor, into oblivion>;- X drinks like a fish.♦ Все чаще и чаще он стал запивать мёртвую, пока, наконец, это не стало его бедой и болезнью (Максимов 3). He drank himself into a stupor with increasing frequency until it became a disease and ruined him (3a).♦...Мастер Безенчук пил горькую и даже однажды пытался заложить в ломбарде свой выставочный гроб (Ильф и Петров 1)....Bezenchuk drank like a fish and had once tried to pawn his best sample coffin (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > запить мертвую
-
15 пить горькую
• ПИТЬ/ЗАПИТЬ ГОРЬКУЮ <МЕРТВУЮ obsoles> coll[VP; subj: human]=====⇒ to drink, get drunk unrestrainedly:- X пьёт горькую≈ X drinks himself blind <silly, unconscious, into a stupor, into oblivion>;- X drinks like a fish.♦ Все чаще и чаще он стал запивать мёртвую, пока, наконец, это не стало его бедой и болезнью (Максимов 3). He drank himself into a stupor with increasing frequency until it became a disease and ruined him (3a).♦...Мастер Безенчук пил горькую и даже однажды пытался заложить в ломбарде свой выставочный гроб (Ильф и Петров 1)....Bezenchuk drank like a fish and had once tried to pawn his best sample coffin (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пить горькую
-
16 пить мертвую
• ПИТЬ/ЗАПИТЬ ГОРЬКУЮ <МЕРТВУЮ obsoles> coll[VP; subj: human]=====⇒ to drink, get drunk unrestrainedly:- X пьёт горькую≈ X drinks himself blind <silly, unconscious, into a stupor, into oblivion>;- X drinks like a fish.♦ Все чаще и чаще он стал запивать мёртвую, пока, наконец, это не стало его бедой и болезнью (Максимов 3). He drank himself into a stupor with increasing frequency until it became a disease and ruined him (3a).♦...Мастер Безенчук пил горькую и даже однажды пытался заложить в ломбарде свой выставочный гроб (Ильф и Петров 1)....Bezenchuk drank like a fish and had once tried to pawn his best sample coffin (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пить мертвую
-
17 закладывать
тж. заложитьdare in pegno, impegnare, ipotecareзакладывать в ломбарде/в ссудной кассе — portare al monte dei pegni
Русско-итальянский финансово-экономическому словарь > закладывать
-
18 Заложить
1) ( положить) mettere, porre, collocare••2) ( заделать) chiudere, tappare, riempire3) ( отметить закладкой в книге) segnare nel libro con un segnalibro4) ( загромоздить) ingombrare5) (положить начало, основание) porre le fondamenta••6) ( отдать в залог) impegnare ( в ломбарде); ipotecare ( недвижимость)7) ( о болезненном ощущении) sentire pesantezza ( в груди); avere il naso intasato ( в носу); avere le orecchie come tappate ( в ушах)8) ( донести) denunciare, fare una delazione* * *сов.1) (положить за что-л.) mettere vtзаложи́ть руки за спину — mettere le mani dietro la schiena
2) (заполнить пространство чем-л.) ingombrare vt, riempire vtзаложи́ть вход камнями — ostruire / chiudere l'ingresso con pietre
3) ( положить основу) fondare vt, instaurare vt, imbastire vtзаложи́ть фундамент — porre le fondamenta
4) ( отдать в залог) dare in pegno, impegnare vt; ipotecare vt ( недвижимость)заложи́ть часы — impegnare l'orologio
заложи́ть за галстук — fare una bella bevuta / sbornia
* * *v -
19 выкупать
см. выкупить* * *I в`ыкупатьсов. ВII выкуп`атьнесов. - выкупа́ть, сов. - вы́купитьВ1) riscattare vt, disimpegnare vt; svincolare vt, pagare la merce2) (кого из плена и т.п.) riscattare vt, pagare il riscatto per qd* * *v1) gener. disimpegnare (заложенные вещи, заложенное имущество), riscuotere (вещи, заложенные в ломбарде), svincolare (товар на таможне и т.п.), disimpegnarsi, redimere (из плена и т.п.), ricomperare, ricomprare, ricomprarsi (для себя), riscattare, ritirare, sgabellare (товар)2) colloq. batterzzare3) fin. redimere, rimborsare, svincolare (имущество, товар) -
20 заложить
1) ( положить) mettere, porre, collocare••2) ( заделать) chiudere, tappare, riempire3) ( отметить закладкой в книге) segnare nel libro con un segnalibro4) ( загромоздить) ingombrare5) (положить начало, основание) porre le fondamenta••6) ( отдать в залог) impegnare ( в ломбарде); ipotecare ( недвижимость)7) ( о болезненном ощущении) sentire pesantezza ( в груди); avere il naso intasato ( в носу); avere le orecchie come tappate ( в ушах)8) ( донести) denunciare, fare una delazione* * *сов.1) (положить за что-л.) mettere vtзаложи́ть руки за спину — mettere le mani dietro la schiena
2) (заполнить пространство чем-л.) ingombrare vt, riempire vtзаложи́ть вход камнями — ostruire / chiudere l'ingresso con pietre
3) ( положить основу) fondare vt, instaurare vt, imbastire vtзаложи́ть фундамент — porre le fondamenta
4) ( отдать в залог) dare in pegno, impegnare vt; ipotecare vt ( недвижимость)заложи́ть часы — impegnare l'orologio
заложи́ть за галстук — fare una bella bevuta / sbornia
* * *vgener. mandare allo zio, metter (q.c.) in gobbo, mettere in ipoteca
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЗАЛОГ ВЕЩЕЙ В ЛОМБАРДЕ — в соответствии со ст. 339 ГК залог вещей в ломбарде имеет место в случае принятия от граждан в залог движимого имущества, предназначенного для личного, семейного или домашнего использования, в обеспечение краткосрочных займов. Принятие в залог… … Юридический словарь современного гражданского права
ДОГОВОР О ЗАЛОГЕ ВЕЩЕЙ В ЛОМБАРДЕ — в соответствии со ст. 339 ГК принятие от граждан в залог движимого имущества, предназначенного для личного, семейного или домашнего использования, в обеспечение краткосрочных займов может осуществляться в качестве предпринимательской деятельности … Юридический словарь современного гражданского права
Залог Вещей В Ломбарде — залог движимого имущества граждан под получение краткосрочных кредитов от компании, организации, занимающейся такими операциями, ломбардов. Договор залога оформляется выдачей ломбардом залогового билета. В случае невозвращения в установленный… … Словарь бизнес-терминов
ЗАЛОГ ВЕЩЕЙ В ЛОМБАРДЕ — принятие от граждан в залог движимого имущества, предназначенного для личного потребления, в обеспечение краткосрочных кредитов специализированными организациями – ломбардами, имеющими на это лицензии. Договор о залоге вещей в ломбарде… … Большой экономический словарь
ХРАНЕНИЕ В ЛОМБАРДЕ — в соответствии со ст. 809 ГК договор хранения в ломбарде вещей, принадлежащих гражданину, признается публичным договором (ст. 396 ГК) (см. Публичный договор). Договор хранения вещи в ломбарде оформляется выдачей ломбардом поклажедателю именной… … Юридический словарь современного гражданского права
Договор о залоге вещей в ломбарде — см. Залог вещей в ломбарде … Энциклопедия права
ЗАЛОГ ВЕЩЕЙ В ЛОМБАРДЕ — в соответствии со ст. 358 ГК РФ осуществляемое в качестве предпринимательской деятельности специализированными организациями ломбардами, имеющими на это лицензию, принятие от граждан в залог движимого имущества, предназначенного для личного… … Юридическая энциклопедия
ЗАЛОГ ВЕЩЕЙ В ЛОМБАРДЕ — в соответствии с ГК РФ принятие от граждан в залог движимого имущества, предназначенного для личного потребления, в обеспечение краткосрочных кредитов; осуществляется в качестве предпринимательской деятельности специализированными организациями… … Юридический словарь
Договор Хранения Вещей В Ломбарде — договор между физическим лицом, сдающим вещь на хранение (поклажедателем), и ломбардом, принимающим эту вещь. Заключение договора удостоверяется выдачей ломбардом квитанции. Если вещь, сданная на хранение в ломбард, не востребована в… … Словарь бизнес-терминов
ЗАЛОГ ВЕЩЕЙ В ЛОМБАРДЕ — в соответствии со ст. 358 ГК РФ осуществляемое в качестве предпринимательской деятельности специализированными организациями ломбардами, имеющими на это лицензию, принятие от граждан в залог движимого имущества, предназначенного для личного… … Энциклопедический словарь экономики и права
Договор о залоге вещей в ломбарде — см. Залог вещей в ломбарде … Большой юридический словарь